タイ関連のNPO法人設立とか

NO IMAGE

バンサワイにはさまざまなお問い合わせやご相談を寄せていただいていますが。
先日、タイ語の翻訳についてご相談を頂いた。

とあるボランティア団体を通じて中学3年まで支援したタイの里子さんを個人的にそれ以後も支援するために、やりとりするお手紙の翻訳をしたいということだった。確かに、そういう支援団体を通じた場合は何から何までやってもらえるけれど、個人的に行う場合は困ってしまう。まして、タイ語翻訳は普通に依頼すると1万円くらいしたりするしね。

そういうことであれば、ということで、私のタイ語の恩師G先生と相談しした所、G先生が個人的にひとまず翻訳してもいいと仰ってくれた。G先生もそういう学費支援の里子さんを数名抱えているとの事で、支援についての注意なども教えてくれた。
やはり、個人的に支援すると、支援金が正しく渡っているか・使われているかという部分で不安が残るということだった・・・それは仕方ないことだけど。

通っている学校名や担当の先生の連絡先をもらい、先生連名で送金する、生活レポートを提出させる他、アドバイスをもらった。

私がもっと勉強して簡単な文章位は翻訳できればいいのだけれど、手で書いた文字がかなり小さく、それぞれの癖があるのでなかなか難しい・・・悔しいけれど。

※タイ語翻訳ボランティア、と銘打って突然大量の依頼が来てしまっても保証ができないので、都度来たら対応、とさせて頂いています。また、文面・難易度・量により翻訳依頼できる方も変わってくるので、500円~上限1000円程度で諸経費として頂くことにしました。
無料にしたい所なのですが、まだまだ難しいです・・・。

タイ旅行を通じて心の平和や自分の人生について考える機会を得たり、その体験を通じてボランティアに貢献できたりする活動(バンサワイ中の”体験旅行の提案”の部分)、あとは前述のような翻訳ボランティア、小中学校からの翻訳依頼(これは潜在的なニーズはかなり高いと思われます)・・・といった活動ができたらいいなぁ~と思い始めた。

学校の翻訳依頼は何回か経験していて、親御さんが日本語を読めない場合の各種通知についての翻訳だった。しかも翻訳の報酬が公的な資金なのでほんの謝礼程度しか出せないという条件が付いており、翻訳先探しに苦労していたようだった。

なんかねー、NPO法人とか作って出来たらいいんだけどねー。
翻訳できる人材の確保+ただの人材じゃなくて、活動に理解ある方の確保、となるので、難しいよねぇー。

バンサワイで相互リンクしている各団体の方などにお声かけさせて頂いたら、いい反応が来るかなぁ・・・。
などと、ぼんやり考えている所。本当にぼんやり。

タイ・アジア・旅行・旅行記カテゴリの最新記事